Hälso- och sjukvårdsmarknadsföring – översättning

Vi vårdar den flerspråkiga varumärkesframtoningen för de mest prestigefyllda hälso- och sjukvårdsföretagen, och det är ett ansvar vi inte tar lätt på.

Hälso- och sjukvårdsmarknadsföring – översättning

Vi vårdar den flerspråkiga varumärkesframtoningen för de mest prestigefyllda hälso- och sjukvårdsföretagen, och det är ett ansvar vi inte tar lätt på.

Hälso- och sjukvårdsreklam
Översättning och lokalisering

Marknadsföringsproffsen inom vår Life Sciences-grupp är experter på att anpassa varumärken till den globala marknaden. Anpassningen av marknadsföringsmaterial för hälso- och sjukvårdssektorn innebär mer än att bara översätta ord. Det innebär att översätta idéer och att göra det på ett sätt som målkulturen kommer att anamma.

Många av våra kunder skulle nog anse att deras säljkår är den viktigaste tillgången för att driva på tillväxten, men de förstår även den stora inverkan som material för marknadsföringskommunikationer kan ha när det gäller att konkurrera på en global marknad, eller på en lokal marknad med inriktning på personer av ett annat etniskt ursprung. Efterfrågan från våra kunder att hjälpa dem med DTK-projekt (direkt-till-kund) har ökat lavinartat.

Translations.com har åtagit sig att möta denna utmaning och leverera globala varumärkta kommunikationer för några av världens mest utskrivna läkemedel och hälso- och sjukvårdsprodukter. Eftersom det dessutom blir allt svårare för säljare att komma förbi läkarna och marknadsföringen fokuserar på den storsäljande eran, förväntar sig Translations.com att denna ökning av DTK-projekt kommer att fortsätta.

Färg, stil och ton måste alla vara noggrant övervägda i sammanhanget för den lämpliga kulturella kommunikationen till målmarknaden. Vi kombinerar vår förmåga att anpassa hälso- och sjukvårdsvarumärken med förståelsen för de komplexa regulatoriska frågor som våra kunder står inför när de bedriver sin verksamhet internationellt. Kontakta oss gärna för att se vad vi kan erbjuda dig.

Hälso- och sjukvårdsreklam för latinamerikaner i USA
Översättning och lokalisering

Med över 13 miljoner latinamerikaner som söker information online har hälso- och sjukvårds- samt läkemedelsföretag möjlighet att komma in på ett av USA:s mest ökande marknadssegment. Det är faktiskt så att latinamerikaner i USA i åldern 18–34 år har en större benägenhet att söka information om sjukdomar och hälsoproblem online än att kontakta sin läkare. Med detta ökade fokus på personanpassad information och ökad efterfrågan på e-postuppdateringar har det aldrig funnits en bättre möjlighet att nå USA-baserade latinamerikaner på deras eget språk.

För latinamerikaner i USA skulle tillgång till information på deras eget språk när det gäller medicinska tillstånd och tillgängliga behandlingar kunna innebära skillnaden när det kommer till att rädda liv. Nästan 18 % av USA:s befolkning som har HIV/AIDS är USA-baserade latinamerikaner. Diabetes är även två till tre gånger vanligare bland mexikanska amerikaner och puertoricaner än icke-latinamerikanska vita personer. Denna statistik visar bristen på tillgång till god hälso- och sjukvård och en bra sjukförsäkring som förhindras av bristen på tillgänglig information på modersmålen i dessa befolkningssegment.

Lista över hälso- och sjukvårdsmarknadsföringskunder

Vi har fått äran att betjäna några av världens ledande företag. Om du vill få mer information om Translations.coms kundlösningar kan du kontakta en av våra säljare per e-post och ta del av våra fallstudier.

  • Cline, Davis & Mann
  • CommonHealth
  • Dorland Global Health
  • Euro RSCG Life
  • FCB
  • Grey Healthcare
  • GSW Worldwide
  • HealthStar Communications
  • Lyon Lavey Nickel Swift
  • Merkley + Partners
  • Saatchi & Saatchi